Неточности перевода: почему кувшин Пандоры в течение 500 лет называли ящиком

Лингвистам хорошо известно, насколько сложно бывает переводить с одного языка на другой. Особенно, когда речь идет о каком-то очень древнем языке. Вероятность допущения неточности или искажения факта весьма велика. Подобная ситуация произошла со знаменитым «ящиком Пандоры», который на самом деле оказался совсем иным предметом, а ученые заметили это лишь спустя полтысячи лет.

Как гласит греческая мифология, уникальный артефакт достался Пандоре в качестве приданого со строгим наказом ни при каких условиях его никогда не открывать. Однако любопытная девушка не смогла удержаться и решила заглянуть внутрь хотя бы одним глазком. Стоило ей приоткрыть подарок, как на свет устремились все беды и пороки этого мира. Испугавшись, она отпустила крышку, и та снова закрыла сосуд, но, как оказалось, было слишком поздно. Во-первых, все зло оказалось снаружи, а во-вторых, внутри хранилища, на самом дне осталась заперта надежда.

Для обозначения сосуда в оригинальной версии мифа древнегреческий писатель Гесиод употребил слово пифос (греч. pithos), означающее большой глиняный кувшин, в котором раньше хранили различные продукты, а также применяли для захоронений. Однако когда в 16 веке поэму переводили на латинский, то человек, этим занимавшийся, подумал, что автор ошибся и на самом деле имел в виду слово pуxis, которое как раз и переводится с греческого как «ящик». Таким образом из-за одной оплошности переводчика знаменитый пифос Пандоры сотни лет все считали ящиком.

Но каким же образом злополучный артефакт попал в руки Пандоры? По легенде, девушка стала орудием мести всем людям и Прометею, укравшему божественный огонь и подарившему его простым смертным. Именно разгневанные боги создали красавицу Пандору, которая стала женой Эпиметея (младшего брата Прометея), и они же впоследствии подсунули ей сосуд со всеми бедами и болезнями, таким образом жестоко наказав людей за содеянное.

Источник: travelask.ru